Got My Common English Bible Today!

The Common English Bible (CEB) is a new translation of the Scriptures that comes from a process of high engagement with scholars, pastors, and everyday readers in order to craft a “fresh translation to touch the heart and mind.”

To get the word out, they’ve invited folks who blog to post reflections over the next few months that use this translation and work on the themes of the season, from Thanksgiving to Advent & Christmas to the New Year.

As a participant, they’ve generously provided me with a free copy, and—even better—my readers can get one too. I’ll be able to give away some paperback editions, so keep an eye out for your opportunity.

In the meantime, if you’d like to check out the CEB website for more info, here’s the link: CommonEnglishBible.com.

About these ads

About guy m williams
Follower of Jesus. Husband, Father. Runner, Reader, Pastor, mostly Vegan.

2 Responses to Got My Common English Bible Today!

  1. Barb Dyar says:

    AND… someone gave me a copy of the book entitled Which Version Is The Bible? I was prepared for a didactic approach, which I have come to associate with certain denominational dogma, but I was not prepared for the eliminations of key phrases and words in translations other than the KJV/NKJV. The author, Floyd Nolen Jones, has an awesome resume` – as do other scholars with differing viewpoints. He makes a case for the work of Erasmus in producing his translation, the basis of the KJV. Here’s an example: Col1:14 “In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins.” (KJV) “In whom we have redemption, the forgiveness of sins.” (NIV) Hmmm. How about I Cor 5:7 “… Even Christ our passover is sacrificed for us.” (KJV) “For Christ our Passover lamb, has been sacrificed.” (NIV). Hmmm.

    • Hi, Barb,

      I’m always interested in the truth, but I tend not to follow folks like the gentleman you’re referencing. Two things I wonder about the KJV/NKJV only folks is whether they consider: (a) that the Greek and Hebrew texts that are extant are what is actually inspired Scripture, and thus, “the Bible” (not any translation into another language), and (b) that over the course of 400 years, scholarly understanding of the Greek and Hebrew languages, not to mention historical and cultural setting (which would illuminate translation, which always involves some bit of interpretive judgment) has been important strides that are important because they engage the texts that are inspired Scripture–the best Hebrew and Greek texts–not a translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 771 other followers

%d bloggers like this: